Elizabeth Deysel (Parliament of South Africa)
Elizabeth Deysel works as an interpreter and trainer in the field. She is currently employed as an Afrikaans interpreter for the National Parliament of South Africa. She has been working as an interpreter for the past 12 years in various different fields. She is enrolled for her PhD at Stellenbosch University focusing on interpreting technologies and their impact on interpreters workflow. In 2021 she was selected as a visiting scholar for the EMTTI programme.
Julie Christine Giguère (Andovar)
Julie is a graduate of Specialised Translation and Law from Montreal, Canada. More recently she successfully completed the Oxford Artificial Intelligence Programme of the Saïd Business School.
She has a 15-year professional experience in multilingual communications in the private sector.
Her nice expertise lies in cross-cultural leadership, Quality Management Systems and Machine Translation solutions. She has a proven track record of establishing global commercial partnerships and of driving global growth, working at financial institutions such as BMO Bank of Montreal and at Fortune 500 companies such as RR Donnelley. She’s recently being appointed Managing Director for the EMEA region of Singapore-based localisation agency Andovar Pte. She is also a member of the Advisory Board and the Management Board of the European Master’s in Technology for Translation and Interpreting (EM TTI).
Ruslan Mitkov (University of Wolverhampton)
Prof Mitkov is Director of the Research Institute of Information and Language Processing at the University of Wolverhampton. He is also Head of the Research Group in Computational Linguistics and Director of the Responsible Digital Humanities Lab.
While Prof Mitkov is best known for his seminal contributions to anaphora resolution and automatic generation of multiple-choice tests, his original contributions and extensively cited research (260 publications) cover many other topics including but not limited to translation technology and NLP applications for language disabilities. Mitkov is author of the monograph Anaphora resolution (Longman) and Editor of the Oxford Handbook of Computational Linguistics (Oxford University Press). Current prestigious projects include his role as Executive Editor of the Journal of Natural Language Engineering (Cambridge University Press) and Editor-in-Chief of the NLP book series of John Benjamins publishers. Prof Mitkov is regular keynote speaker at international conferences and often acts as Programme Chair of scientific events; he is/has been principal investigator of projects with funding (exceeding €20,000,000) provided by UK funding agencies, the EC, USA and UK organisations and companies. He is Director of the first international (Erasmus Mundus) Master programme on Technology for Translation and Interpreting, which is the only one in the world.
Dr Mitkov received his MSc from the Humboldt University in Berlin and his PhD from the Technical University in Dresden. Ruslan Mitkov is a Fellow of the Alexander von Humboldt Foundation, Germany, Marie Curie Fellow, Distinguished Visiting Professor at the University of Franche-Comté in Besançon, France, Vice-Chair for the prestigious EC funding programmes ‘Future and Emerging Technologies’ and ‘EIC Pathfinder’ of the European Innovation Council. In recognition of his outstanding professional/research achievements, Prof Mitkov was awarded the title of Doctor Honoris Causa at Plovdiv University in 2011; he was also conferred Professor Honoris Causa at Veliko Tarnovo University in 2014.
Elena Murgolo (Aglatech14)
After graduating in Conference Interpreting and working a couple of years as simultaneous and liaison interpreter in fairs and events, Elena Murgolo began working in Aglatech14 as patent and technical translator for German and English. She led the Post-Editing department of the company, and is now Language Technology Team Lead, managing Language Technology deployment and use within the LSP. She and her team are responsible for centralizing and developing LT expertise within the company and with external resources, including freelance translators, vendors, clients, and partner universities, especially focussing on MT and CAT tools.
She is also involved in training new resources in the field of MT, PE, CAT tools and Language Technology in general.
Vilelmini Sosoni (Ionian University)
Dr Vilelmini Sosoni is a Senior Lecturer at the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting at the Ionian University in Corfu, Greece, where she teaches Legal and Economic Translation, EU texts Translation and Terminology, Translation Technology, Translation Project Management and Audiovisual Translation (AVT). In the past, she taught Specialised Translation in the UK at the University of Surrey, the University of Westminster and Roehampton University, and in Greece at the National and Kapodistrian University of Athens and the Institut Français d’ Athènes. She also has extensive industrial experience having worked as translator, editor, subtitler and interpreter as well as communications expert for the Hellenic Parliament. She holds a BA in English Language and Linguistics from the National and Kapodistrian University of Athens, an MA in Translation and a PhD in Translation and Text Linguistics from the University of Surrey. Her research interests lie in the areas of Translation of Institutional Texts, Machine Translation (MT), Corpus Linguistics, Cognitive Studies, and AVT. She is a founding member of the Research Lab “Language and Politics” of the Ionian University and a member of its “Bioinformatics and Human Electrophysiology Lab”. She is also a member of the Advisory Board and the Management Board of the European Master’s in Technology for Translation and Interpreting (EM TTI). As of November 2020, she is also the Events Manager of the Greek Chapter of Women in Localization. She has participated in several EU-funded projects, notably RESONANT, TraMOOC, Eurolect Observatory and Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law, while she has edited several volumes and books on translation and published numerous articles in international journals and collective volumes.